В переводе с одного из восточных языков, фраза "Я люблю тебя" звучит так: "Я возьму твою боль на себя..."
Похожие статусы
Всё-таки красиво на польском языке звучит фраза "Мохнатый шмель" - "Волоснявый жужик"!
Как бы не называли грандиозную пьянку на работе, последствия всегда одни и те же - головная боль, провалы в памяти, мятое лицо... Зато звучит как - КОРПОРАТИВ!
Второй век иностранцы ломают голову над переводом фразы "страшно красивая".
Сильная - это не тогда, когда тянешь за собой товарный поезд одной рукой... Сильная - это когда хочется рыдать от боли, а ты улыбаешься всем.
Вам тоже кажется, что фраза "Я вас услышал" - звучит так, будто вас послали?
Фраза "Пути Господни неисповедимы" звучит как "Администрация ответственности не несёт"...
Не спеши радоваться, когда в стране повышается эффективность и производительность труда, в переводе на нормальный язык это означает: ты будешь работать больше, а получать – меньше…
Интересно, почему мужская фраза "ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ ЗАМУЖ" звучит, как предложение, а женская "ЖЕНИСЬ НА МНЕ", как требование?
Фраза "Я тебя никогда не забуду" звучит нежно и ласково... А вот "Я тебя запомнил" уже как-то угрожающе.
Почему-то фраза "Профессор завалил студента на экзамене" звучит совершенно обыденно, а вот "Студент завалил профессора после экзамена" вызывает бурную реакцию.
Сходи к логопеду, а то твое "я тебя люблю" звучит как: "Алалала я балабол".
Детка, не афишируй боль. Пусть всех бесит твоя ахуительность.